Baise m'encore, rebaise-moi et baise:
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux:
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux:
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.
Las, te plains-tu? ça que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi mĂŞlant nos baisers tant heureux
Jouissons-nous l'un de l'autre Ă notre aise.
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi mĂŞlant nos baisers tant heureux
Jouissons-nous l'un de l'autre Ă notre aise.
Lors double vie Ă chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:
Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moi ne fais quelque saillie.
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moi ne fais quelque saillie.
LOUISE LABE' (1524 -1566).
Vissuta a Lione, è nota come "la belle cordière"
per il mestiere del padre o del marito.
Osò scrivere sonetti in cui intreccia amore
idealizzato e modi di accesa sensualitĂ .
per il mestiere del padre o del marito.
Osò scrivere sonetti in cui intreccia amore
idealizzato e modi di accesa sensualitĂ .
traduzione:
Baciami ancora, baciami e di nuovo baciami:
dammene uno dei piĂą saporiti,
dammene uno dei piĂą amorosi:
te ne renderò quattro più caldi della brace.
dammene uno dei piĂą saporiti,
dammene uno dei piĂą amorosi:
te ne renderò quattro più caldi della brace.
Ma che, ti lagni? Acqueterò il tuo male,
col dartene altri dieci dei piĂą dolci.
Così scambiandoci baci allegrissimi
godremo l'un dell'altro a piacer nostro.
col dartene altri dieci dei piĂą dolci.
Così scambiandoci baci allegrissimi
godremo l'un dell'altro a piacer nostro.
E a ciascuno vita doppia ne verrĂ .
Ognuno in sé e nell'amato vivrà .
Lascia Amore ch'io pensi qualche follia:
Ognuno in sé e nell'amato vivrà .
Lascia Amore ch'io pensi qualche follia:
Sempre sto male, vivendo chiusa in me,
e non posso trovare appagamento,
se fuor di me slanciarmi io non posso.
e non posso trovare appagamento,
se fuor di me slanciarmi io non posso.
(traduz. di T.S.)
Nessun commento :
Posta un commento